Début de l'ouvrage Texte précédent Texte suivant Fin de l'ouvrage Drapeau Page d'aide Retour. Flag Help frame Return. Bandera Página de ayuda Vuelta.
Flagge Hilfeseite Rückkehr. Flag Hjælp side Tilbage. Bandiera Guida Torna.

@

Page

Réfer. : AL1406
Auteur : Stephan Michelspacher.
Titre : Cabale,
S/titre : Miroir de l'Art et de la Nature en Alchimie.

Editeur : Bailly J. C. Paris.
Date éd. : 1987 .




**** A T T E N T I O N ****

Ce document étant sujet à droits d'auteur, n'est composé que du début, et des tables éven-
tuelles. Reportez-vous aux références ci-dessus
pour vous le procurer.

**** A T T E N T I O N ****



@

GUTENBERG REPRINTS
==================

COLLECTION ALCHIMIE-HERMETISME

DE L'ADMIRABLE
POUVOIR ET
PUISSANCE DE L'ART
R. Bacon (1557)

LA MONARCHIE
DU TERNAIRE
G. Dorn (1557)

DE DISTILLATIONIBUS
J. B. Porta (1609)

COMMENTAIRE SUR LE
TRESOR DES TRESORS
DE C. DE GAMON
H. de Linthaut (1610)

L'OUVERTURE DE
L'ESCOLLE DE
PHILOSOPHIE
TRANSMUTATOIRE
D. de Planis Campy (1633)

L'ABREGE DES SECRETS
CHYMIQUES
P. Jean Fabre (1636)

HARMONIE MYSTIQUE
D. Laigneau (1636)

CABALE, MIROIR DE
L'ART ET DE LA NATURE
S. Michelspacher (1654)

TRAITE DE LA CHYMIE
C. Glaser (1668)

LE TOMBEAU DE LA
PAUVRETE
d'Altremont (1681)

LE FILET D'ARIADNE
Batsdorf (1695)

DICTIONNAIRE
HERMETIQUE
G. Salmon (1695)

CABALA MINERALIS
(S. Ben Cantara)

LES CLEFS DE LA
PHILOSOPHIE SPAGYRIQUE
J. B. Lebrethon (1722)

LA CLAVICULE DE LA
SCIENCE HERMETIQUE
anonyme (1751)

L'ENFANT HERMAPHRODITE
DU SOLEIL ET DE LA LUNE
Hautnorthon (1752)

LA CLAVICULE DE LA
PHILOSOPHIE HERMETIQUE
T. F. Géron (1753)

CHANSONS
INTELLECTUELLES SUR
LA RESURRECTION DU
PHENIX
M. Maier (1758)

DISCOURS PHILOSOPHIQUE
SUR LES TROIS PRINCIPES
S. Stuart de Chevalier (1781)

LA LUMIERE TIREE DU
CAHOS
L. Grassot (1784)

LE ROMAN ALCHIMIQUE
L. Lucas (1857)

HISTOIRE DE LA CHIMIE
F. Hoefer (1869)

NICOLAS FLAMEL
A. Poisson (1893)

@

S. MICHELSPACHER
C A B A L A, S P E C U L U M A R T I S
E T N A T U R AE, I N A L C H Y M I A
précédé de
CABALE, MIROIR DE L'ART ET DE LA NATURE, EN ALCHIMIE
traduit du latin par Jean Faust


A Paris chez J.-C. Bailly éditeur 1987
@





(C) J.-C. Bailly. 1987 ISBN: 2-86554-013-8
@

CABALE, MIROIR DE L'ART ET DE LA NATURE EN ALCHIMIE
Ensuite,
Ce qu'est réellement la très ancienne Pierre des Sages, laquelle est une pierre triple et
cependant simple.
Toutes choses observées à partir d'un petit nombre d'écrits différents
seulement, offertes en hommage, avec la permission de Dieu, à tous les
amants laborieux de l'art, et représentées par quatre planches gravées sur
cuivre.
Par un inconnu pourtant connu, comme l'attestent les insignes gravés de la
première planche.


Maintenant traduit de l'allemand en latin par un fervent adorateur de la Sagesse. Avec, par un très éminent philosophe,
un abrégé de cette même question dédié à la Fraternité de la Rose-Croix,
en sorte qu'en cette matière rien ne saurait manquer.
---------------------------------------------------------------------------
Imprimé sur les presses d'Andrea Erffurt, aux frais de Johan Weh, bibl. d'Ausbourg
L'an M DC LIV
@
@

5
pict

A très excellent et illustre Maître Jean Remmelin, citoyen d'Ulm, très célèbre docteur en médecine et philosophie, mon maître et mon protecteur digne d'honneur et de respect

Très excellent, illustre et honorable Docteur,
Sur mes nombreuses sollicitations et prières, votre Excellence, poussée par l'affection sincère et naturelle qu'elle porte à ma personne ainsi
qu'aux arts et aux sciences les plus éminents et les plus estimés, donc en
premier lieu à la vraie médecine et la vraie philosophie (je tairai, pour
cette fois, en tant qu'ignorant, la connaissance et l'expérience exceptionnelles
qu'en a votre Excellence, en quoi elle surpasse tout le monde et qui
lui ont été données par Dieu), votre Excellence, dis-je, m'a jadis transmis
en communication un opuscule anatomique, traitant de l'admirable
fabrique et condition de l'ensemble et de chacune des parties du corps de
l'homme, la plus noble des créatures, parties dépeintes avec art et unies
ensemble selon leurs proportions mutuelles, comme si elles mettaient sous
les yeux quelque chose de vivant. L'opuscule était rédigé en latin, intitulé
Miroir microcosmique et accompagné d'une brève et claire description
nouvelle de ces parties appelée Tableau microcosmographique. Sans aucun
doute, votre Excellence s'en souviendra.
A partir de ce moment, j'eus sans cesse l'intention de publier cet opuscule, mais je fus fort longtemps empêché par divers obstacles de
réaliser mon dessein. A la fin, pourtant, obtempérant au conseil pressant
de nombreux savants à qui plaisait au plus haut point l'ouvrage
d'anatomie qu'ils avaient vu, avec le consentement, assurément difficilement
gagné, de votre Excellence je le mis au jour, en moins d'un mois
seulement: j'admirais alors, en attribuant cela à votre extrême modestie,
que votre Excellence ne voulût point permettre que cet opuscule parût
avec le nom de son auteur, bien que le portrait et les armes gravés au
frontispice du Miroir pussent informer et renseigner sur lui celui qui les
examinait.

@

6
J'avais humblement dédié ce Miroir avec le Tableau au très puissant et très noble seigneur Philippe Heinhofer, très illustre patricien d'Augsbourg,
et l'avais offert à sa protection comme à celle d'un très digne
patron. J'avais considéré en effet combien sa noble Seigneurie est un
remarquable et fort habile amateur et connaisseur des arts de ce genre;
combien également elle sait recommander aux grands et princes, qui
maintenant connaissent tous ses très fameuses vertus, en sorte qu'elle
jouit pleinement de leurs grâces méritées; qu'en outre elle m'honore avec
bonté de sa très grande bienveillance. Or tant le très noble Heinhofer
lui-même -- mû par la pure délectation et l'affection, qu'on ne saurait
jamais assez louer, dont brûle sa puissante vertu à l'égard de cette sorte
d'ingénieux artifices -- que de nombreux autres éminents et très doctes
technophiles, avaient réclamé avec insistance, avec beaucoup d'insistance,
avec la plus extrême insistance, le nom de l'auteur comme le
trophée mérité de l'ouvrage. Mais l'oeuvre et le traité d'anatomie évoqués
avaient été imprimés avant que, par mes sollicitations, j'eusse obtenu le
pouvoir d'y attacher et notifier ce nom. Voilà pourquoi, en cette occasion
qui m'est offerte, à savoir votre acceptation du présent petit traité sur la
pierre des sages, élaboré par un auteur qui y est nommé de façon cachée,
et qui, au jugement des doctes et des savants, loin d'être mal venu, est fort
utile, je vais m'efforcer, en l'offrant et en le dédiant humblement à votre
Excellence, d'une part, de répondre au désir des nombreux admirateurs
de l'anatomie de connaître l'auteur du Miroir microcosmique et de son
Tableau microcosmographique, leurs demandes réitérées ayant enfin abouti;
d'autre part, de satisfaire dans une certaine mesure la passion et l'amour
bien connus que nourrit pour la vraie chimie votre Excellence, qui, de par
sa nature, est pour ainsi dire née au milieu de tous les arts et les sciences
qui sont l'ornement des nobles esprits; enfin, de profiter de ce que j'ai
trouvé, avec le secours de Dieu, une opportunité fort propice pour
déclarer et manifester quelque peu la gratitude que je dois à votre
Excellence pour les multiples bienfaits dont elle m'a jusqu'ici comblé.
Aussi je demande que votre Excellence reçoive d'un front serein ce petit traité, qu'elle m'honore dans l'avenir de sa faveur et de son amitié et
qu'avec ceux qui lui sont très chers elle jouisse de l'entière et bienveillante
protection du Tout-Puissant comme moi-même je jouis de la sienne.

Fait à Augsbourg, le 15 janvier 1651.
De votre Excellence

le très dévoué
Stephan Michelspacher du Tyrol
@

7
L'auteur de cette traduction salue le candide lecteur.
Bienveillant lecteur, comme il se présente de-ci de-là dans les planches nombre d'inscriptions en langue allemande évidemment susceptibles
d'être une gêne pour les autres nations, et que certains passages de
l'exposition peuvent paraître assez obscurs à un homme de moindre
expérience, j'ai jugé indispensable à l'oeuvre et au texte de l'auteur de les
faire précéder par la traduction de ces inscriptions mise en regard, et d'y
ajouter une explication plus développée de ces passages par l'adjonction
d'un fort bref discours d'un très éminent, mais anonyme, philosophe.
Puissent les bons esprits trouver cela bon! Adieu.

Traduction de ce qui dans les planches est écrit en langue allemande
Première planche, constituant pour ainsi dire le titre de ce petit traité
*t3
1. Spiegel der Kunst und Natur. | 1. Miroir de l'art et de la nature
Natur. | Nature
Kunst. | Art.
Cabala und die Alchimen/Geben | La cabale et l'alchimie vous donnent
dir die höchste Arknen/Darzu | la suprême médecine, et aussi
auch der Weisen Stein/In dem das | la pierre des Sages en laquelle se
Fundament allein/Ligt, wie für | trouve un unique fondement,
Augen zusehen ist/In disen Figu- | comme on le peut voir dans ces
ren zu der frist senn | figures.
Ach Gotthilss dass wir danckbar/ | Fasse Dieu que nous soyons reconnaissants
Für dise Gab so hoch und rein/ | pour ce don éminent et
Wann du nun auffthust Herz und | très grand! puisque, Dieu, lorsque
sinn/Der da vollkommen ist hie- | tu ouvres l'esprit et le coeur de
rinn/Zubereiten hie dises Werck/ | quelqu'un, afin qu'il soit rendu
Dem se gegeben alle Stärck. | parfait pour préparer cet oeuvre, tu
** | lui donnes assurément toute sa
** | force.
Heiss, Kalt, Trucken, Feucht, Erd, | Chaud, froid, sec, humide, Terre,
Wasser, Lufft, Fewer. | Eau, Air, Feu.

Deuxième figure *t3
2. Anfang: Exaltation. | 2. Principe: Exaltation
Natur, Salmiac, Tragant, Essig, | Nature, salarmoniac, adragant, vinaigre,
Zinober, Ble, Drackenblut, Eissen, | cinabre, plomb, sang du
Farb der Werck, Grad dess Fewer | dragon, fer, couleur de l'oeuvre,
Haupt dess Rabens, Kupffer. | degré du feu, tête de corbeau,
** | cuivre.

@

8
Troisième figure *t3
3. Mittel: Conjunction. | 3. Moyen: Conjonction
Tinctur, Coagulation, Distillation, | Teinture, coagulation, distillation, Putrefaction, Solution, Sublima- | putréfaction, solution, sublimation,
tion, Calcination. | calcination.

Quatrième figure *t3
4. End: Multiplication. | 4. Fin: Multiplication.
Der Brunn dess Lebens. | Source de Vie.

S'ensuit l'exposition de l'Auteur, c'est-à-dire le texte même

pict
@

9
ADRESSE AU LECTEUR DE CET ART
C'est à juste titre que l'on compare à une ombre sur un mur celui qui lit sans intelligence, puisqu'il voit beaucoup de choses avec ses yeux, mais ne
connaît rien d'elles, et il est en tout cas plus misérable que l'aveugle qui
comprend sans voir. C'est pourquoi en retournant le miroir, tu observeras
en raccourci tout ce qu'il faut voir dans le miroir, qu'assurément nul
détour ni aucun labyrinthe ne se trouvent dessous, mais qu'une ligne
droite traverse complètement le cercle, et que le ternaire placé dans le
quaternaire va dans le centre à travers l'unité, et réciproquement se porte
librement du centre dans le ternaire vers le cercle à travers le quaternaire.
Alors est formé tout un miroir dans lequel un aveugle voit le noir, le blanc
et le rouge, autrement enfouis par l'ordure. Par là le mystère est révélé, et
le grossier est libéré des liens élémentaires et subtilisé afin d'être
augmenté cent fois et mille fois et sans fin. Heureux celui qui accomplit
cela! J'offre à chacun en guise d'étrennes cela comme étant tout à fait
certain et la perfection de l'art.

PROLOGUE
Bienveillant lecteur, aimé en Christ, étant donné que toutes choses, les arts comme les talents, sont dans la main de Dieu tout-puissant et qu'ils
doivent être donnés selon sa miséricorde à qui il veut, Dieu m'a ainsi
comblé de sa miséricorde et m'a entouré de la plus grande grâce dans ce
présent travail, moi qui suis et sa créature et un homme misérable dans ce
monde corruptible, puisqu'il m'a appelé, moi l'indigne, à révéler ses
éminents mystères. Et ce Dieu tout-puissant eût pu concéder et donner
tout cela à beaucoup d'autres hommes qui, en vertus, honneur, savoir et
dignités de ce monde, me surpassent d'un grand nombre de coudées.
C'est pourquoi, puisque Dieu m'a donné la lumière, afin qu'en résultent gloire pour lui et commodité pour mon prochain, il conviendra
que je ne la mette pas sous le banc ou le boisseau, mais que je la pose sur
la table, en sorte que tous ceux qui se présentent et entrent puissent voir et
comprendre ce qu'en cette affaire ils doivent faire ou abandonner.
En conséquence, je me suis proposé d'exposer à mes semblables dans des figures ou images, comme au moyen d'un miroir, cette très pure
lumière, et, par la cabale et l'art de l'alchimie, de la communiquer à tous
les amants de la nature et de l'art et à ceux qui sont expérimentés dans les
travaux spagiriques. Avec elles, je l'espère, ils auront devant leurs yeux
une parfaite connaissance du miroir, afin par là de recueillir à volonté et
selon leur bon plaisir fruits et profits, en premier lieu bien sûr ceux qui
sont utiles à la vie et à la santé du corps humain, et ensuite d'obtenir une
décente sustentation temporelle chrétienne tant du corps que de l'âme
pour la très féconde vie éternelle.

@

10
L'ART
O principe, considère la fin, bientôt, ô fin, considère le principe. Car moi, Acier et Miroir, je donne seulement aux amants de l'art ce qui a été si longtemps, mais à juste
titre, recherché. Car désormais chacun connaîtra concisément la voie et le chemin pour
parvenir à la vraie place. Aussi, profite; de mon conseil, et visitez les ateliers des
forgerons si vous voulez réaliser votre voeu, parce que dans Mars assez courroucé vous
trouverez un sucre précieux. En effet, ne connaît rien à l'art celui qui refuse de
travailler dans Mars, et il ne trouve pas la f n du temps comme il la découvrira en
luttant, parce que son Baume balsamise toutes choses, et montre à chacun la facilité de
la science ou art. De fait, un point pénètre dans le cercle qui se trouve et dans le
quadrangle et dans le triangle. Si vous atteigne; ce point, vous atteignez la perfection
et vous échappez à toute tribulation, misère et danger. Avec cela, vous possédez l'art
tout entier: si vous ne le comprenez pas, ce que j'ai écrit sera vain, mais imputez-en à
vous-même la faute et tenez-vous éloigné.

EXPLICATION DE L'ART
Dans ce céleste miroir, avec la vérité de l'art et de la nature, et, par la coopération d'un feu céleste, grâce à la force et à la puissance du rayon, tiré de l'acier en trois
formes distinctes et trouvé très clair et diaphane, j'ai pu voir chacune des choses qu'il
était possible à l'oeil de saisir, bien plus, le ciel et la terre.
En effet, j'ai trouvé un premier miroir d'une belle couleur saphir, de propriété ignée, saupoudré de beaucoup de blanc, grâce auquel j'ai vu le mercure et le sel des sages aussi
clairement que s'ils étaient dans ma main.
A partir de lui, j'ai obtenu, par la force et la vertu du pur acier, un second miroir, dans lequel j'ai vu le soufre des sages semblable à la fleur nommée chélidoine, si riche
en sel de nature végétale, qui en quelque sorte s'accroît et augmente, qu'en cet endroit je
ne pas cueillir de fleurs à ma suffisance, tant il m'apparut fructueux en ce miroir.
Le troisième miroir sortit parfait de ces deux miroirs-là, d'une rougeur tout ignée et semblable à un feu, car, ayant été agité un bref instant, il s'échauffait et s'enflammait
aussitôt comme un pur feu, en sorte que je ne devais pas le prendre sans crainte à la
main, parce que, je le proclame, j'ai vu qu'à l'intérieur se tenaient cachés la divine
puissance et un très grand arcane. De fait j'ai trouvé là le feu des sages, grâce auquel
tout en tout est amené à maturation, par le moyen du feu visible élémentaire, feu qui a
été cherché par beaucoup de monde mais trouvé par peu.
Maintenant, avec une soigneuse application, au moyen de l'art spagirique, j'ai enfermé ensemble ces trois miroirs dans un seul miroir, dans lequel, à tout moment, je
vois très parfaitement et Dieu et toutes choses avec les trésors des pauvres; c'est
pourquoi il mérite justement d'être nommé « trésor des trésors ». Je le garde avec soin
chez moi afin qu'il ne me soit pas dérobé, ni qu'avec lui quelque tort ne soit fait à
autrui.


**** A T T E N T I O N ****

Fin du texte de ce document, ce document étant sujet à droits d'auteur.

**** A T T E N T I O N ****



@


Cabala, Specvlvm Artis et Naturae in Alchymia.

@


La présente reproduction du « CABALA, SPECULUM ARTIS ET NATURAE » de S. Michelspacher a été établie d'après l'exemplaire de Mr de B. B. (collection privée). Nous l'avons reproduit avec un grand souci de fidélité, tel que fut imprimé l'original, sans corriger les erreurs ou imperfections que l'on rencontre parfois dans les éditions anciennes.
Il a été tiré 500 exemplaires tous numérotés, sur papier vergé Ingres mbm d'arches. 30 exemplaires ont été reliés par la Reliure d'Art à Limoges, numérotés de I à XXX, qui constituent l'édition originale de la traduction française. Les numéros I à XV sont enrichis de la suite des planches tirées par l'Atelier Georges Leblanc, sur Arches.

Exemplaire n°
000231

Achevé d'imprimer en novembre 1987 sur les presses de l'imprimerie Laballery 58500 Clamecy Dépôt légal novembre 1987 Numéro d'impression: 710070
pour le compte de J.-C. Bailly, Editeur
Reproduction partielle ou totale réservée (C) BAILLY - 1987
@
@


Couverture: J.-C. Bailly Illustration: J. Faust
@


Publié pour la première fois à Augsbourg en 1615, le « Cabala, Spiegel der
Kunst und Natur; in Alchymia » attribué à Stephan Michelspacher est
surtout connu par ses quatre grandes gravures emblématiques, ensemble
iconographique précieux où l'on retrouve certaines figures et représentations
fondamentales de l'imagerie alchimique. Ainsi la planche troisième
est-elle particulièrement représentative à cet égard « consacrée à la
Conjonction, on y voit un escalier aux sept degrés sur lesquels sont inscrit
les noms des principales opérations alchimiques, montant vers le sanctuaire
des amours philosophiques. Sous son toit qui porte les images du soleil et
de la lune, il abrite les époux royaux nus... »
Ce très bel ouvrage connut huit éditions au cours du XVIIe siècle, la plupart
en langue allemande, et deux autres au tout début du XVIIIe (toutes sont de
nos jours d'une extrême rareté). Nous avons reproduit l'édition originale
de la version latine, la première qui fasse référence à la Rose-Croix et nous
l'avons augmentée de sa traduction française intégrale, entreprise spécialement
pour cette réédition, ainsi que d'une notice bio-bibliographique
faisant le point sur cette oeuvre.



TIRAGE LIMITE
240 F

@


Début de l'ouvrage Texte précédent Texte suivant Fin de l'ouvrage Drapeau Page d'aide Retour. Flag Help frame Return. Bandera Página de ayuda Vuelta.
Flagge Hilfeseite Rückkehr. Flag Hjælp side Tilbage. Bandiera Guida Torna.